uebersetzer-uebersetzung-dolmetscher.de - Ihr Dolmetscher- und Übersetzer - Verzeichnis

Ihre Seite/Eintrag hier

Berufsbild Dolmetscher

 

Softwarelokalisierer

Vom Beruf „Dolmetscher“ oder „Übersetzer“ hat jeder schon einmal gehört. Doch was hat ein Softwarelokalisierer damit zu tun? Und was macht ein Software-Lokalisierer überhaupt?  

Als Übersetzer braucht man Fachwissen für den Bereich, auf den man sich spezialisiert. So auch ein Softwarelokalisierer. Die Aufgabe eines Softwarelokalisierers ist es, Handbücher, Software und andere Hilfe-Tools zu übersetzen. Übersetzen heißt in diesem Fall aber nicht „stumpf“ übersetzen. Es heißt, dass man das Geschriebene sinngemäß und verständlich in die andere Sprache überträgt. Allerdings muss man als Softwarelokalisierer auch die DIN-Norm kennen. Heißt: Man muss wissen, dass man das Datum in Amerika oder Großbritannien beispielsweise anders schreiben würde als in Deutschland.

Auch wenn Englisch die erste Sprache ist, die in Schulen gelehrt wird haben viele heute noch Probleme damit und können einen fachlichen, englischen Text nicht verstehen. Ein gutes Beispiel wäre eine Anleitung für einen Drucker. Nicht jeder, der in der Schule Englisch gelernt hat weiß, wie der englische Begriff für „Druckerpatrone“ lautet. Man lernt in der Schule keine meist keine oder kaum Fachbegriffe aus solchen Bereichen, weshalb man Softwarelokalisierer braucht, um so eine Druckeranleitung verständlich zu übersetzen.

Wichtige Dokumente übersetzen lassen

Aber neben Anleitungen müssen auch wichtige Dokumente übersetzt werden. Ein Beispiel: Man fährt in den Urlaub nach Italien. Da man auch vor Ort flexibel und mobil sein möchte fährt man mit dem Auto. In Italien hat man dann einen Unfall.

Man redet mit dem anderen Autofahrer, ruft die Polizei, doch der andere Autofahrer streitet ab, etwas falsch gemacht zu haben. Da es auch keine Augenzeugen gab läuft die Sache also über Anwälte. Da der eigene Anwalt aber kein Italienisch beherrscht verfasst er das Schreiben an die zuständigen Behörden in Italien auf Englisch. Durch die Sprachbarriere wird das  Schreiben ignoriert und es läuft eine wichtige Frist im Rechtsstreit ab.

Bei vielen Autos reicht schon ein kaputter Spiegel um für eine große Summe Geld zu sorgen. Wenn die erwähnte Frist abläuft kriegt man das Geld der Versicherung des Italieners nicht wieder. Deshalb ist es wichtig, solche Dokumente exakt, juristisch übersetzen zu lassen.

Auch in Unternehmen ist es wichtig, Dokumente wie zum Beispiel Bilanzen übersetzen zu lassen, wenn man mit ausländischen Firmen korrespondiert. Es ist wichtig, dass keine Missverständnisse entstehen, um sich, auch im Ausland, ein gutes Image aufzubauen. Auch für diese Sachen sind die Softwarelokalisierer zuständig

Wenn sie mehr darüber lesen wollen, schauen sie auf gds.eu vorbei. Dort können sie auch Übersetzungen anfragen.

Impressum/AGB