Softwarelokalisierer
Vom Beruf „Dolmetscher“ oder
„Übersetzer“ hat jeder schon einmal gehört. Doch was hat ein
Softwarelokalisierer damit zu tun? Und was macht ein Software-Lokalisierer
überhaupt?
Als Übersetzer braucht man
Fachwissen für den Bereich, auf den man sich spezialisiert. So auch ein
Softwarelokalisierer. Die Aufgabe eines Softwarelokalisierers ist es,
Handbücher, Software und andere Hilfe-Tools zu übersetzen. Übersetzen heißt in
diesem Fall aber nicht „stumpf“ übersetzen. Es heißt, dass man das Geschriebene
sinngemäß und verständlich in die andere Sprache überträgt. Allerdings muss man
als Softwarelokalisierer auch die DIN-Norm kennen. Heißt: Man muss wissen, dass
man das Datum in Amerika oder Großbritannien beispielsweise anders schreiben
würde als in Deutschland.
Auch wenn Englisch die erste
Sprache ist, die in Schulen gelehrt wird haben viele heute noch Probleme damit
und können einen fachlichen, englischen Text nicht verstehen. Ein gutes Beispiel
wäre eine Anleitung für einen Drucker. Nicht jeder, der in der Schule Englisch
gelernt hat weiß, wie der englische Begriff für „Druckerpatrone“ lautet. Man
lernt in der Schule keine meist keine oder kaum Fachbegriffe aus solchen
Bereichen, weshalb man Softwarelokalisierer braucht, um so eine Druckeranleitung
verständlich zu übersetzen.
Wichtige Dokumente übersetzen
lassen
Aber neben Anleitungen müssen
auch wichtige Dokumente übersetzt werden. Ein Beispiel: Man fährt in den Urlaub
nach Italien. Da man auch vor Ort flexibel und mobil sein möchte fährt man mit
dem Auto. In Italien hat man dann einen Unfall.
Man redet mit dem anderen
Autofahrer, ruft die Polizei, doch der andere Autofahrer streitet ab, etwas
falsch gemacht zu haben. Da es auch keine Augenzeugen gab läuft die Sache also
über Anwälte. Da der eigene Anwalt aber kein Italienisch beherrscht verfasst er
das Schreiben an die zuständigen Behörden in Italien auf Englisch. Durch die
Sprachbarriere wird das Schreiben ignoriert und es läuft eine wichtige Frist im
Rechtsstreit ab.
Bei vielen Autos reicht schon
ein kaputter Spiegel um für eine große Summe Geld zu sorgen. Wenn die erwähnte
Frist abläuft kriegt man das Geld der Versicherung des Italieners nicht wieder.
Deshalb ist es wichtig, solche Dokumente exakt, juristisch übersetzen zu lassen.
Auch in Unternehmen ist es
wichtig, Dokumente wie zum Beispiel Bilanzen übersetzen zu lassen, wenn man mit
ausländischen Firmen korrespondiert. Es ist wichtig, dass keine
Missverständnisse entstehen, um sich, auch im Ausland, ein gutes Image
aufzubauen. Auch für diese Sachen sind die Softwarelokalisierer zuständig
Wenn sie
mehr darüber lesen wollen, schauen sie auf gds.eu vorbei. Dort können sie
auch Übersetzungen anfragen.